Please use this identifier to cite or link to this item: https://ric.cps.sp.gov.br/handle/123456789/38098
Title: Proposta de um glossário bilíngue Espanhol – Português com termos de serviços aeroportuários: um instrumento na formação de discentes do Curso de Logística Aeroportuária
Authors: GONÇALVES, Kelly Cristina de Oliveira
Advisor: CABRAL, Glauce Gomes de Oliveira
type of document: Monografia
Keywords: Glossários;Logística;Língua espanhola
Issue Date: Jun-2022
Publisher: 167
Citation: GONÇALVES, K.C.de O.; CABRAL, G.G.de O.; Proposta de um glossário bilíngue Espanhol – Português com termos de serviços aeroportuários: um instrumento na formação de discentes do Curso de Logística Aeroportuária. Guarulhos: Fatec Guarulhos, 2022. 33p. Trabalho de Graduação (Tecnólogo em Logística Aeroportuária) – Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, Faculdade de Tecnologia de Guarulhos.
Abstract: Este artigo foi elaborado com o propósito de apresentar uma proposta de um glossário bilíngue (espanhol-português) fundamentado em um corpus de domínio técnico com termos de serviços aeroportuários. A finalidade do glossário é servir de suporte para a tradução especializada de termos no âmbito do ensino de línguas, especialmente espanhol para brasileiros. O embasamento teórico se deu em três áreas: a Terminologia, o Ensino de Espanhol para Fins Específicos e a Linguística de Corpus. A metodologia usada foi a exploratória com abordagem quantitativa e qualitativa. A abordagem quantitativa foi utilizada na composição do corpus, realizada por meio da coleta manual de dados textuais extraídos de sites oficiais de aeroportos nacionais e internacionais de países hispânicos, e em sua posterior análise com o auxílio do programa Antconc. Esta ferramenta determinou a frequência de uso dos termos por meio de estatística simples. A abordagem qualitativa foi empregada não apenas na seleção de 20 termos mais frequentes pouco transparentes, ou seja, de difícil compreensão para uma pessoa com pouca ou nenhuma familiaridade com a língua espanhola, mas também na análise e discussão dos resultados. Os 20 termos foram escolhidos para elaboração do glossário por representarem características singulares como regionalismos, falsos cognatos e colocações (combinações de palavras). Esta pesquisa nos mostra que tradutores, pesquisadores e estudantes conseguem elaborar seu próprio glossário com termos especializados.
URI: https://ric.cps.sp.gov.br/handle/123456789/38098
Appears in Collections:Trabalhos de Conclusão de Curso



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.