Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://ric.cps.sp.gov.br/handle/123456789/6030
Título: A ordem das palavras na frase alemã: sua importância para a redação, leitura e compreensão de textos e documentos
Autor(es): OLIVEIRA, Adilson de Jesus Candido
Orientador(es): FRANCO, Cristina Camargo Alberts
Tipo documental: Monografia
Palavras-chave: Automação de escritórios;Língua alemã
Data do documento: 2021
Editor: 002
Referência Bibliográfica: OLIVEIRA, Adilson de Jesus Candido. A ordem das palavras na frase alemã: sua importância para a redação, leitura e compreensão de textos e documentos, 2021. Trabalho de conclusão de curso (Curso Superior de Tecnologia em Automação de Escritórios e Secretariado) - Faculdade de Tecnologia de São Paulo, São Paulo, 2021.
Resumo: Em alemão, dominar os casos que promovem o reposicionamento dos elementos é essencial para a rotina secretarial, uma vez que o profissional de secretariado brasileiro em uma organização alemã lida com situações e documentos que exigem esta competência, a qual constitui uma dificuldade notória aos estudantes de alemão como uma língua estrangeira. Com base na estrutura sintática alemã, neste trabalho, são levantados questionamentos de quais são os casos onde os elementos são realocados na oração, a maneira de estudar, dominar e colocar em prática as normatizações e a forma de transpor os obstáculos que implicam em uma dificuldade aos aprendizes brasileiros. Desse modo, o objetivo deste trabalho é consolidar um roteiro que sirva de estudos para a assimilação das situações em que a ordem dos elementos na frase alemã é alterada, ao elencar normas da organização sintática voltadas para a compreensão do alemão escrito. Para tanto, os casos onde as mudanças na ordem sintática entre as línguas alemã e portuguesa são dadas são destacados; em seguida, é estruturada uma análise contrastiva da disposição sintática entre ambos os idiomas, expondo que esta discrepância configura uma dificuldade, mas que há, também, similaridades significativas que podem auxiliar os aprendizes brasileiros. Por fim, para que o leitor averigue a sua compreensão acerca do que foi exposto nos capítulos anteriores, exercícios são propostos.
In German, to master the cases which promote the repositioning of the elements is essencial for the secretarial routine, once the Brazilian secretarial profissional in a German organization deals with situations and documents that demand this competence, which constitutes a notorious difficulty for the students of German as a foreign language. Based on the German syntactic structure, in this paper, are raised questions of which are the cases where the elements are realocated in the clause, the way to study, master and put into practice the norms and the way to overcome the obstacles that imply in a difficulty for the Brazilian learners. In this way, the objective of this paper is to consolidate a script that serves as studies for the assimilation of the situations in which the order of the elements in the German sentence is changed, in listing the norms of the syntactic organization aimed to the comprehension of the written German. For that, the cases where the changes in the syntactic order between the German and Portuguese languages are given are highlighted; then, it’s structured a contrasting analysis of the syntactic disposition between both languages, by exposing that this discrepancy sets up a difficulty, but that there’re also significant similarities which can assit the Brazilian lerners. At the end, in order for the reader to find out his understading about what was exposed in the previous chapters, exercises are proposed.
URI: http://ric.cps.sp.gov.br/handle/123456789/6030
Aparece nas coleções:Trabalhos de conclusão de curso

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
automacaodeescritorioesecretariado_2021_1_adilsondejesuscandidooliveira_aordemdaspalavrasnafrasealema (1).pdf934.96 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.