Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://ric.cps.sp.gov.br/handle/123456789/4518
Título: | Os estudos da tradução e de corpus linguístico como influência na criação de um Glossário Secretário-Administrativo |
Autor(es): | CARMO, Luccas Rocha do ALEXANDRE, Marcia Helena Nagahama |
Orientador(es): | VITULLI, Maria Elisabeth |
Outro(s) contribuidor(es): | SERRA, Dilton LIMA, Maria do Carmo Ferreira |
Tipo documental: | Monografia |
Palavras-chave: | Glossários;Língua inglesa;Linguística de corpus;Língua espanhola;Relações de trabalho |
Data do documento: | 2020 |
Editor: | 002 |
Referência Bibliográfica: | CARMO, Luccas Rocha do; ALEXANDRE, Marcia Helena Nagahama. Os estudos da tradução e de corpus linguístico como influência na criação de um glossário secretário-administrativo, 2020. Trabalho de conclusão de curso (Curso Superior de Tecnologia em Automação de Escritórios e Secretariado) – Faculdade de Tecnologia de São Paulo, São Paulo, 2020 |
Resumo: | O profissonal de secretariado se vê cada vez mais institucionalizado nas empresas
como um profissional que integra diversas áreas de uma companhia. Com o mundo
cada vez mais globalizado, este por sua vez deve obter a competência de utilizar as
línguas estrangeiras à seu favor, seja na hora de traduzir documentos ou no próprio
ato da conversação. Para que o profissional então, esteja apto e mais preparado para
atuar no mercado de trabalho, esta pesquisa irá abordar as competências necessárias
para o profissional atuar em sua área, no quesito das línguas estrangeiras, e como a
utilização dos estudos da tradução e do corpus linguísticos irá refletir na criação de
um glossário secretário-administrativo trílingue português-inglês-francês com os
termos mais utilizados da área, com base em textos acadêmicos produzidos por
autores da mesma área. Essa metodologia irá abordar a utilização do programa de
software de computador AntConc, que irá ajudar os autores na seleção das palavras
que irão compor o glossário final, afim de auxiliar o profissional em sua atuação diária
na área no quesito tradutório e de conversação. The secretarial professional sees himself increasingly institutionalized in companies as a professional who integrates several areas of a company. With the world increasingly globalized, he must then obtain the competence to use foreign languages to his advantage, either when translating documents or in the very act of conversation. So that the professional is then able and more prepared to work in the job market, this research will address the skills necessary for the professional to work in his area, in the foreign language issue, and how the use of translation and linguistic corpus studies will reflect on the creation of a Portuguese-English-French trilingual secretaryadministrative glossary with the most used terms in the field, based on academic texts produced by authors in the same field. This methodology will address the use of the AntConc computer software program, which will assist the authors in selecting the words that will compose the final glossary, in order to assist the professional in his daily work in the area of translation and conversation. |
URI: | http://ric.cps.sp.gov.br/handle/123456789/4518 |
Aparece nas coleções: | Trabalhos de conclusão de curso |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Luccas Rocha do Carmo.pdf Restricted Access | Luccas Rocha do Carmo.pdf | 843.22 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Solictar uma cópia |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.