Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://ric.cps.sp.gov.br/handle/123456789/4518
Título: Os estudos da tradução e de corpus linguístico como influência na criação de um Glossário Secretário-Administrativo
Autor(es): CARMO, Luccas Rocha do
ALEXANDRE, Marcia Helena Nagahama
Orientador(es): VITULLI, Maria Elisabeth
Outro(s) contribuidor(es): SERRA, Dilton
LIMA, Maria do Carmo Ferreira
Tipo documental: Monografia
Palavras-chave: Glossários;Língua inglesa;Linguística de corpus;Língua espanhola;Relações de trabalho
Data do documento: 2020
Editor: 002
Referência Bibliográfica: CARMO, Luccas Rocha do; ALEXANDRE, Marcia Helena Nagahama. Os estudos da tradução e de corpus linguístico como influência na criação de um glossário secretário-administrativo, 2020. Trabalho de conclusão de curso (Curso Superior de Tecnologia em Automação de Escritórios e Secretariado) – Faculdade de Tecnologia de São Paulo, São Paulo, 2020
Resumo: O profissonal de secretariado se vê cada vez mais institucionalizado nas empresas como um profissional que integra diversas áreas de uma companhia. Com o mundo cada vez mais globalizado, este por sua vez deve obter a competência de utilizar as línguas estrangeiras à seu favor, seja na hora de traduzir documentos ou no próprio ato da conversação. Para que o profissional então, esteja apto e mais preparado para atuar no mercado de trabalho, esta pesquisa irá abordar as competências necessárias para o profissional atuar em sua área, no quesito das línguas estrangeiras, e como a utilização dos estudos da tradução e do corpus linguísticos irá refletir na criação de um glossário secretário-administrativo trílingue português-inglês-francês com os termos mais utilizados da área, com base em textos acadêmicos produzidos por autores da mesma área. Essa metodologia irá abordar a utilização do programa de software de computador AntConc, que irá ajudar os autores na seleção das palavras que irão compor o glossário final, afim de auxiliar o profissional em sua atuação diária na área no quesito tradutório e de conversação.
The secretarial professional sees himself increasingly institutionalized in companies as a professional who integrates several areas of a company. With the world increasingly globalized, he must then obtain the competence to use foreign languages to his advantage, either when translating documents or in the very act of conversation. So that the professional is then able and more prepared to work in the job market, this research will address the skills necessary for the professional to work in his area, in the foreign language issue, and how the use of translation and linguistic corpus studies will reflect on the creation of a Portuguese-English-French trilingual secretaryadministrative glossary with the most used terms in the field, based on academic texts produced by authors in the same field. This methodology will address the use of the AntConc computer software program, which will assist the authors in selecting the words that will compose the final glossary, in order to assist the professional in his daily work in the area of translation and conversation.
URI: http://ric.cps.sp.gov.br/handle/123456789/4518
Aparece nas coleções:Trabalhos de conclusão de curso

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Luccas Rocha do Carmo.pdf
  Restricted Access
Luccas Rocha do Carmo.pdf843.22 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solictar uma cópia


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.